True Blood Italia – archivio

Una nota sull’adattamento italiano di True Blood

Pubblicato in Updates da Francesco il 28 Aprile 2009

True Blood - “Uno strano incontro”Non seguirò tutta la prima stagione di True Blood in italiano, molto probabilmente, ma ho visto il primo episodio per la curiosità di sentire il doppiaggio italiano e vedere quanto fosse fedele l’adattamento.

Tutto sommato, l’edizione italiana di True Blood è buona.

Certo, c’è una fondamentale mancanza a priori (gli accenti dei protagonisti, che sono una delle cose più divertenti e caratteristiche della versione originale), ma le battute restano bene o male fedeli al materiale di partenza.

Le imprecazioni sono rimaste quasi tutte invariate (è stata epurata un po’ soltanto la scena iniziale, senza modificarne però il senso).

Mancano alcuni riferimenti presenti nella versione inglese (quello alla HBO fatto da Arlene mentre è al telefono con il figlio, semplicemente omesso; e quello di Lafayette a Bush quando inizia a parlare di “passera”!) e ci sono un paio di imprecisioni (i Rattray chiamati “Rattrays”, più volte, quando i cognomi in italiano non vogliono il plurale, anche se inglesi; Bon Temps pronunciato così come si legge; una battuta di Adele, “You got a date?”, tradotta con un assurdo “Ti sei fidanzata?”, quando in realtà vuol dire “Hai preso un appuntamento (con qualcuno, per uscire)?”; Dawn che guarda Bill e si chiede perché non stia parlando con lei tradotto invece con “È tornato il vampiro di ieri sera” e altri che probabilmente mi sono sfuggiti).

Un errore che mi sembra più ‘eclatante’ si trova quasi all’inizio. Tara è nel negozio, sta litigando con la cliente e con il manager e minaccia il manager di farlo picchiare dal padre del figlio, appena uscito di prigione (il padre, non il figlio!*). Ecco, in italiano è diventato  “il ragazzo”, tanto che le battute successive risultano completamente assurde. Il manager è stupito (per un fidanzato?) e Tara gli dà del razzista (perché ha pensato che abbia un fidanzato, ma non ce l’ha). Nonsense. In realtà, facile intuirlo, lo chiama razzista per aver creduto automaticamente che abbia un figlio e e un compagno criminale, solo perché è una giovane-donna-di-colore.

Ci sono poi i termini “mitologici” della serie (e in questo caso, probabilmente, la traduzione potrebbe essere imputata all’edizione italiana dei libri, ma non posso confermare perché non li ho letti in italiano).

Fang-banger” diventa “cerca vampiri” (traduzione anonima, ma prevedibile) e “Descendants of the Glorious Dead” viene tradotto con “Discendenti della morte eroica”.

Tru Blood” è ovviamente invariato.

Commenti disabilitati

4 clip di True Blood doppiate in italiano

Pubblicato in Video da Francesco il 22 Aprile 2009

Il sito italiano di True Blood è stato aggiornato e arricchito di contenuti. All’interno della sezione ‘Media’ potete vedere 4 clip in italiano tratte dal primo episodio, che potete scaricare dai link qui sotto, mentre nelle sezioni ‘Episodi’ e ‘Personaggi’ troverete, rispettivamente, i riassunti e gli orari di trasmissione degli episodi e le schede dei personaggi.

  1. [download id="76"]
  2. [download id="77"]
  3. [download id="75"]
  4. [download id="78"]

E ora, doveroso sondaggio:

[poll id="19"]

Commenti disabilitati

Esclusiva: i doppiatori di True Blood

Pubblicato in News da Francesco il 20 Marzo 2009

Ecco in anteprima i dati principali sul doppiaggio italiano di True Blood, provenienti direttamente dalla FOX.

Casa di doppiaggio: BRK STUDIOS
Direttore del doppiaggio: Teo Bellia / Giorgio Locuratolo
Doppiatori:

  • Sookie Stackhouse – Federica De Bortoli (Scheda sul sito di Antonio Genna)
  • Bill – Fabio Boccanera (Scheda)
  • Tara – Laura Latini (Scheda)
  • Jason – Andrea Mete (Scheda)
  • Lafayette – Nanni Baldini (Scheda)

Nelle schede di Antonio Genna trovate dei file mp3 da ascoltare per avere un’idea delle voci.

Se volete riportare le informazioni su altri siti, gentilmente, citate almeno la fonte.

Taggato con:,
Commenti disabilitati

True Blood in polacco

Pubblicato in Video da Francesco il 29 Gennaio 2009

La prima stagione di True Blood sbarca in Polonia, sulla HBO, con il titolo di Czysta krew.

Di seguito, un trailer promozionale doppiato*. Sul canale YouTube di HBO POLSKA ne potete vedere altri 5.
Il sito ufficiale a questo indirizzo.

* Forse il doppiaggio italiano non è poi così male, dopotutto.

Commenti disabilitati

True Blood in spagnolo

Pubblicato in News da Francesco il 29 Novembre 2008

Uno dei tanti motivi per lasciare l’Italia e trasferirsi in Spagna potrebbe essere quello che le serie arrivano, doppiate, a distanza di pochissimo tempo dalla trasmissione in America.

Ok, il doppiaggio spagnolo è abbastanza noto per voci se non altro divertenti, ma almeno loro non devono aspettare mesi. E chissà, magari lì i dialoghi non vengono neanche stravolti come succede(va?) da noi.

Grazie a True Blood Spain, quindi, ecco i link per 3 promo di True Blood, che partirà in Spagna tra pochissimi giorni, il 4 dicembre, con il sottotitolo Sangre Fresca.

La serie può contare anche su una versione nazionale del virale, con un sito in spagnolo dedicato al Tru Blood e un blog che affronta la mitologia dei vampiri.

Taggato con:,
Commenti disabilitati