Questa sera su Fox: episodio 1.06
In onda questa sera su FOX (Sky 110) alle ore 23:55 l’episodio 1.06 Cold Ground – Freddo addio.
- Guida completa all’episodio (con riassunto, musiche, citazioni, curiosità, download, ecc.) — contiene spoiler, quindi leggetela dopo aver visto l’episodio.
- Foto promozionali
- Screencap
- Discussione all’interno del forum
Tutto quello che dovete sapere sulla seconda stagione di True Blood
Tra due settimane partiranno su HBO i nuovi episodi di True Blood.
Ecco tutto quello che avete bisogno di sapere per arrivare preparati: numero degli episodi, curiosità, autori, registi, nuovi attori, ecc.
Questa sera su Fox: episodio 1.05
In onda questa sera su FOX (Sky 110) alle ore 23:25 l’episodio 1.05 Sparks Fly Out – Fulmini a ciel sereno.
- Guida completa all’episodio (con riassunto, musiche, citazioni, curiosità, download, ecc.) — contiene spoiler, quindi leggetela dopo aver visto l’episodio.
- Foto promozionali
- Screencap
Questa sera su Fox: episodio 1.04
In onda questa sera su FOX (Sky 110) alle ore 23:55 l’episodio 1.04 Escape from Dragon House – Fuga dalla tana del drago.
- Guida completa all’episodio (con riassunto, musiche, citazioni, curiosità, download, ecc.) — contiene spoiler, quindi leggetela dopo aver visto l’episodio.
- Foto promozionali
- Screencap
L’episodio è scritto da Brian Buckner e diretto da Michael Lehmann.
Questa sera su Fox: episodio 1.03
In onda questa sera su FOX (Sky 110) alle ore 23:00 l’episodio 1.03 Mine – Mia.
- Guida completa all’episodio (con riassunto, musiche, citazioni, curiosità, download, ecc.) — contiene spoiler, quindi leggetela dopo aver visto l’episodio.
- Foto promozionali
- Screencap
L’episodio è scritto da Alan Ball e diretto da John Dahl.
Questa sera su Fox: episodio 1.02
In onda questa sera su FOX (Sky 110) alle ore 23:00 l’episodio 1.02 The First taste – Il primo assaggio.
- Guida completa all’episodio (con riassunto, musiche, citazioni, curiosità, download, ecc.) — contiene spoiler, quindi leggetela dopo aver visto l’episodio.
- Foto promozionali
- Screencap
L’episodio è scritto da Alan Ball e diretto da Scott Winant.
Online il forum di True Blood Italia
E’ online il forum di True Blood Italia, uno spazio aggiuntivo in cui discutere della serie in maniera più generale, dei libri di Charlaine Harris e di argomenti off-topic.
L’indirizzo è http://www.trueblood-italia.com/forum
Prima di iscrivervi vi invito a leggere il (breve) regolamento, le FAQ per capire meglio come funziona e il topic di introduzione.
Una nota sull’adattamento italiano di True Blood
Non seguirò tutta la prima stagione di True Blood in italiano, molto probabilmente, ma ho visto il primo episodio per la curiosità di sentire il doppiaggio italiano e vedere quanto fosse fedele l’adattamento.
Tutto sommato, l’edizione italiana di True Blood è buona.
Certo, c’è una fondamentale mancanza a priori (gli accenti dei protagonisti, che sono una delle cose più divertenti e caratteristiche della versione originale), ma le battute restano bene o male fedeli al materiale di partenza.
Le imprecazioni sono rimaste quasi tutte invariate (è stata epurata un po’ soltanto la scena iniziale, senza modificarne però il senso).
Mancano alcuni riferimenti presenti nella versione inglese (quello alla HBO fatto da Arlene mentre è al telefono con il figlio, semplicemente omesso; e quello di Lafayette a Bush quando inizia a parlare di “passera”!) e ci sono un paio di imprecisioni (i Rattray chiamati “Rattrays”, più volte, quando i cognomi in italiano non vogliono il plurale, anche se inglesi; Bon Temps pronunciato così come si legge; una battuta di Adele, “You got a date?”, tradotta con un assurdo “Ti sei fidanzata?”, quando in realtà vuol dire “Hai preso un appuntamento (con qualcuno, per uscire)?”; Dawn che guarda Bill e si chiede perché non stia parlando con lei tradotto invece con “È tornato il vampiro di ieri sera” e altri che probabilmente mi sono sfuggiti).
Un errore che mi sembra più ‘eclatante’ si trova quasi all’inizio. Tara è nel negozio, sta litigando con la cliente e con il manager e minaccia il manager di farlo picchiare dal padre del figlio, appena uscito di prigione (il padre, non il figlio!*). Ecco, in italiano è diventato “il ragazzo”, tanto che le battute successive risultano completamente assurde. Il manager è stupito (per un fidanzato?) e Tara gli dà del razzista (perché ha pensato che abbia un fidanzato, ma non ce l’ha). Nonsense. In realtà, facile intuirlo, lo chiama razzista per aver creduto automaticamente che abbia un figlio e e un compagno criminale, solo perché è una giovane-donna-di-colore.
Ci sono poi i termini “mitologici” della serie (e in questo caso, probabilmente, la traduzione potrebbe essere imputata all’edizione italiana dei libri, ma non posso confermare perché non li ho letti in italiano).
“Fang-banger” diventa “cerca vampiri” (traduzione anonima, ma prevedibile) e “Descendants of the Glorious Dead” viene tradotto con “Discendenti della morte eroica”.
“Tru Blood” è ovviamente invariato.
Questa sera su Fox: episodio 1.01
In onda questa sera su FOX (Sky 110) alle ore 23:00 l’episodio 1.01 Strange Love (titolo italiano: Uno strano incontro).
- Guida completa all’episodio (con riassunto, musiche, citazioni, curiosità, download, ecc.) — contiene spoiler, quindi leggetela dopo aver visto l’episodio.
- Foto promozionali
- Screencap
- 4 clip doppiate in italiano
L’episodio è scritto e diretto da Alan Ball.
Il fumetto prequel di True Blood in italiano
Come promesso, ecco la traduzione italiana (non ufficiale e amatoriale) di “The Great Revelation”, il fumetto prequel di True Blood.
Il fumetto è stato pubblicato originariamente la scorsa estate, quindi la traduzione è un po’ in ritardo, ma se lo considerate un prequel alla trasmissione italiana della serie, invece, è perfettamente in regola coi tempi!
Di seguito potete sfogliare le pagine in dimensione ridotta (o a schermo intero cliccandoci sopra). Se volete leggerlo in dimensioni maggiori, potete farlo nella pagina apposita.
